This is a description of the more common translations and paraphrases of the Bible.
21st Century King James Version (NT, Psalms, Proverbs, and Ecclesiates, 1992; OT, 1994)
This update of the KJV follows modern spelling, capitalization and paragraphing practices. No words are changed for gender-neutral language and no passages have been omitted from the text.
American Standard Version (1901)
This word-for-word translation was the work of the American committee which had consulted on the English Revised Version (1885), which was itself a revision of the King James Version
Amplified Bible(NT, 1958; OT, 1964, revised 1987)
A translation which is really a mini-commentary, the Amplified Bible features a system of verse-end alternate translations and comments to different shades of meaning in the original languages.
Contemporary English Version (NT, 1991; 07, 1995)
A version which avoids complicated language, obscure vocabulary and difficult sentence structure to produce a transalation understandable to a wide variety of modern readers.
God's Word (NT, 1988; OT 1995)
This revision utilizes the translation process employed by global mission organizations for translating the Bible into new foreign languages. The goal is to express the meaning of what appears in the forms of the original biblical languages into those expressing essentially the same meaning in modern English.
King James Version (1611)
Also called the Authorized Version, this translation is still recognized for the beauty of its language which dates from the time of William Shakespeare.
Living Bible (NT, 1962; OT, 1971)
This paraphrase of the American Standard Version was an attempt by Kenneth L. Taylor to put the Bible in a language his children could understand. It is useful for introducing the Bible to people who are unfamiliar with it. A revision of the Living Bible is scheduled for publication in the mid-1990s.
The Message (NT, 1993; Psalms 1994)
Pastor and biblical scholar Eugene H. Peterson's aim in developing this contemporary language version is to transfer the "informal and earthly flavor of the Greek into rhythms and idion of everyday English".
Moffat Bible (1926, revised in 1935)
James Moffat's modern speech translation features some text rearrangement according to his understanding of biblical chronology and many Anglicisms.
New American Standard (NT, 1963; whole Bible, 1971)
The New American Standard was an attempt to revive the popularity of the American Standard Version, although its use of comtemporary English often required a departure from the word-for-word literalness of the ASV.
New Century Version (NT, 1978; OT, 1986)
A conservative evangelical translation geared to a third-grade reading level.
New International Version (NT, 1973; OT, 1978)
Called "international" because it is transdenominational and contains the work of many scholars from many English-speaking nations, the NIV is a straight-forward translation in contemporary English.
New International Reader's Version (1996)
This version is based on the New International Version but substitutes shorter, easier words for long words and breaks long sentences into shorter ones.
New Jerusalem Bible (1985)
An update of the Jerusalem Bible with revised footnotes and more dignified language which is based on the French Bible de Jerusalem (1956). This Roman Catholic Bible is noted for its fine literary style, and is used across denominational lines.
New King James Version (1982)
This Bible is intended to update the language of the King James Version, while preserving its basic literary structure.
New Living Translation (1996)
Tyndale formed a team of 90 Bible scholars who worked for seven years carefully comparing each verse of the Living Bible with the Greek and Hebrew Scriptures. the result is a Bible translation that is accurate and easy to understand.
New Revised Standard (1990)
This updated Revised Standard Version incorporates changes resulting from archaeological and textual discoveries made in recent decades.
J.B. Phillips's New Testament in Modern English (1958, revised in 1972)
Cast in striking modern British English, this translation uses phrase-by-phrase equivalents.
Revised Standard Version (NT, 1946 and 1971; OT, 1952)
A revision of the American Standard Version (1901), the RSV was intended to preserve the best of that version while incorporating modern English.
Today's English Version (NT, 1966; OT, 1974; revised 1993)
A thought-for-thought translation theory called "dynamic equivalence" was used for this version. it uses common English throughout, and modern idions are sometimes substituted for ancient ones in the interest of clarity.